Anglickým jazykom sa v súčasnosti dorozumieva podstatná časť nášho sveta. Takmer už niet človeka, ktorý by sa s ním nestretol, či už v pracovnej oblasti, pri sledovaní filmov alebo na dovolenke. Príležitostí je nespočetne a možnosti vyhnúť sa jej stále menej. S tým rastie aj potreba prekladu, nielen priamo pri komunikácií s druhými osobami, ale aj najrozličnejších písaných textov, prejavov, úradných dokumentov atď.
Angličtina je dnes taká bežná, že ňou ľudia začínajú komunikovať automaticky v hocijakom prípade kontaktu s cudzincom alebo zahraničným prostredím a mnohí sa domnievajú, že učiť sa dnes akýkoľvek iný jazyk nemá zmysla. Súčasne je vďaka jej stálej prítomnosti v prepojenom globalizovanom svete a vyučovaniu na školách všetkých stupňov istá miera znalosti tohoto jazyka rozšírená tak veľmi, že je neraz veľmi ťažké posúdiť, do akej miery ho ten-ktorý človek skutočne ovláda.
Veľmi často sa tak môžeme stretnúť s argumentom: “Anglicky viem. Preložím si to sám.” Pravdou však je, že aj človek, ktorý anglický jazyk ovláda skutočne dobre (a takých je omnoho menej než tých, čo to o sebe tvrdia) nemusí byť už zďaleka tak dobrý v preklade alebo písanej forme cudzieho jazyka. Dokonca ani bilingvná osoba alebo taká, ktorá v zahraničí žila niekoľko rokov a komunikovala anglicky dennodenne, nie je istou zárukou dobrého prekladu.
Na profesionálny preklad z angličtiny do slovenčiny je nevyhnutný predovšetkým v prípade oficiálnych dokumentov, je totiž potrebná dôkladná príprava a odborná spôsobilosť. Kvalitný prevod do druhého jazyka vyžaduje rovnako dobrú znalosť oboch, a takisto istú mieru talentu prispôsobovať myšlienky, vyjadrenia a formulácie inému gramatickému systému, v prípade úradných a iných dokumentov zasa vzdelanie umožňujúce vyhľadať presné ekvivalenty v angličtine. Samotnému prekladaniu teda musí predchádzať dôkladná analýza textu, ktorú jednoducho nie je schopný urobiť hocikto.
Autorské právo: jimpeluso / 123RF Reklamní fotografie
No Comments Yet!
You can be first to comment this post!